Industry vs. Profession: Defining the Translation Industry Today and Tomorrow

Industry vs. Profession: Defining the Translation Industry Today and Tomorrow

22 January 2026

Author: Anna Wright

In January’s event jointly hosted by the LRG and London Metropolitan University, Dr Callum Walker and Dr Joseph Lambert took an audience of professional linguists and students of Translation on a content-packed and thought-provoking tour of key insights from their recently published, co-edited Routledge Handbook of the Translation Industry (2025). This engaging talk previewed their chapter ‘What’s in a name? Mapping the Translation Industry’* (ibid. pp. 3–25) in a topical, at times provocative manner, drawing together themes from academic literature, industry reports and their own research.

Turns of Translation (Studies)

Joseph Lambert opened with a Mentimeter question inviting the audience to share our impressions of Translation Studies (TS) as a discipline. This triggered flashbacks to Gideon Toury’s Norms (1978;1995), Andrew Chesterman’s Memes (1997;2016) and Mary Snell-Hornby’s multi-disciplinary Turns (2006) of Translation (Studies) in my mind. The soon-evident consensus was that TS is heavy on theory and strong on applied practice, but a little light on business training.

Callum Walker asked the non-students among us to identify a stylish-looking chap pictured in some 1970s’ snaps.

(Orrego-Carmona on X, 6 April 2022; Walker and Lambert presentation, Jan. 2026)

Someone guessed the right era by suggesting Gideon Toury, but this figure was none other than the original codifier and “poster boy of the discipline”, James Holmes (1972;1988). Which led neatly on to Walker’s reflection that TS has a long and rich heritage of linguistic and textual analysis, but a relatively short tradition of looking at the people who translate, and the actors and agents involved in translation in a broader sense, namely the profession and the industry.

Walker and Lambert have expanded Chesterman’s Sociological branch of translating, translators and translations (2009) into new territory by adding the somewhat overlooked Economic dimension to Chesterman’s division of Translator Studies into Cultural, Cognitive and Sociological domains, and applying the same framework to Translation Industry studies.

(Walker and Lambert presentation Jan 2026; 2025, p. 7)

Nomenclature, Group Identity and Professional Status

Having observed the usage of various, but far from interchangeable, labels like Language industry, Language (Services) sector and Localisation industry, Walker and Lambert established that ‘Translation industry’ has appeared most consistently in the literature since the 1980s. They also choose to focus on the Translation industry as opposed to the broader and hugely diverse Language and Language Technology Services sector.

Walker discussed focus group findings that freelance translators take their frequent mislabelling and misrepresentation in the media, e.g. the casual confusion of interpreters with translators, as personal slights and even attacks on the profession because “being a translator is part of who I am.” One LRG member commented that the BBC was one of the worst offenders in this regard.

This correlates with Rakefet Sela-Sheffy’s and Miriam Shlesinger’s sociological work on translators’ and interpreters’ collectively constructed cultural identities bound up with status and self-esteem, and perceptions of self that are built in occupational spaces (2008).

Industry and Profession as Worlds Apart?

Unsurprisingly, comments captured in Walker and Lambert’s focus groups and another live Mentimeter poll confirmed that translators have largely negative perceptions of the translation industry versus positive opinions of the profession. Translators are surely justified in feeling some level of antagonism towards an industry which, they perceive, is commoditising their highly skilled labour, driving down pay rates and imposing automation, platform-based technologies, unfavourable payment terms and non-negotiable deadlines on them, in contrast to a profession whose membership associations not only validate their credentials and recognise their expertise, but actively create social spaces for ongoing professional development and collegial networking.

That said, Walker and Lambert argue, it’s important to grasp that the two are not strictly comparable fields, but rather comprise different entities, functional roles and stakeholders serving distinct interest groups. Tensions between professional translators and the industry are perhaps inevitable: what benefits the industry is often in opposition to translators’ interests, and the asymmetry of power relations is undeniable. The unremitting technologisation of the industry, with some implementations arguably reducing human experts to Cory Doctorow’s ‘reverse centaur’ (2021) role of mopping up (Deborah do Carmo 2025) so much ‘AI slop’, is cited as a key stress factor.

Mapping the Industry

Mapping the size, shape and boundaries of the rapidly evolving industry and its myriad constituent parts is no simple exercise. Walker and Lambert elegantly depict the Language (Services) Sector as a spherical universe containing nested, intersecting inner spheres of the translation and interpreting industries, language technology providers and the professions:

(Walker and Lambert presentation, Jan 2026; 2025, p. 4)

Indeed, as Lambert discussed, the industry’s leading research and advisory organisations – Slator, Nimdzi and CSA Research – all employ differing terminology and methodologies tailored to their respective client audiences and accordingly reach somewhat different conclusions in their market reports.

Nimdzi’s flagship annual industry report charts the fortunes of large global Language Service Providers (LSPs) with revenue of USD 1 million or more. It compiles a ranking of the Top 100 providers, segments revenue by services and so-called client verticals, surveys CEO confidence levels, and comments on industry trends, challenges and outlook. Nimdzi’s 2025 100 report remained largely optimistic, estimating that the language industry’s market size had reached USD 71.7 billion in 2024 and was projected to grow by 5.6% to USD 75.7 billion in 2025. It did concede that only the top 50 providers enjoyed the highest growth rate, and that “[n]ot all boats are lifted by the tide.”

Meanwhile, CSA Research aims to cover far more of the market, pointing out the obvious limitations of surveying only the top 100 LSPs, when the rest collectively accounted for 85.7% of the market in 2022-23. Moreover, medium and smaller-sized providers’ experiences are completely different from those of the major players.

(CSA Research, Why Do Market Sizing Numbers Differ? 24 May 2024 article on LinkedIn)

CSA concluded that the language industry’s growth peaked in 2019 before entering the current ‘post-localization era’, in which revenues have remained largely flat or even declined when adjusted for inflation and other factors.

(CSA Research, Is the Market Growing or Shrinking? What the Data Really Says, webinar on LinkedIn, 15 May 2025)

CSA’s Senior Analyst Arle Lommel acknowledges that freelance translators likely felt the downturn period even more keenly than LSPs, who managed to cover their translation and localisation requirements in-house.

Sustainability of Profession and Industry

Joseph Lambert highlighted that even if translation and localisation remain the core ‘bread-and-butter’ service segment for many LSPs, downward price pressures, rising demand for [post-]edited machine-translated content and automated integrations at the enterprise client-level are feeding into falling demand for human translation services. All the research companies agree about this trend.

(CSA Research webinar, May 2025)

Challenges in Common or Contention?

In many respects, LSPs and freelance translators face similar economic challenges like being hitched to historic per-word pricing, as well as pressures to innovate rapidly and explain and differentiate their value propositions to buyers who don’t understand translation as a service (see Battacharya & Singh 2019 on agency problems in service outsourcing). The rub is that the range of adaptations and mitigations available to LSPs, such as offsetting less profitable services with efficiencies in other areas, implementing automated tech solutions to scale up and accelerate production, and diversifying into translation-adjacent ‘data-for-AI’-related services, are less accessible to freelance translators, and may reinforce the headwinds and frustrations they experience downstream.

Chris Durban (2022) encourages professional translators to invest in defining and marketing their linguistic expertise and specialist value-added services in their chosen market segment, and to consider focusing on smaller and niche client-types, closer to the premium end of the market – i.e. clients who are not well served by enterprise-scale LSP solutions.

(Chris Durban, How to stake out your place in the industry and build a (sustainable) career, #2024TEF)

New entrants to the profession need to start out somewhere. Translation Master’s degree programmes deliver advanced training in the latest technologies, and course leaders foster fruitful links with industry and professional association partners, but if the agency landscape no longer provides enough early-career opportunities and the work becomes less attractive, the implications for the sustainability of the industry’s human talent pipeline are worrying. Drawing on John Elkington’s triple bottom-line concept (1997), Lambert is critical of some LSPs’ and leading industry organisations’ primary focus on profitability, while neglecting the ‘people’ and ‘planet’ pillars of the business.

It’s important to stress that not all LSPs adopt the kind of bad business practices Oliver Carreira (2024) identifies as prevalent – there are excellent corporate members of the ITI and ATC. For their part, translators are ever-adaptable, solutions-oriented individuals, adept at leveraging the latest translation technology and -adjacent tools in their work. Arle Lommel is careful to say that CSA Research support a model in which human translators remain ‘at the core’ of tech-augmented translation systems, rather than being confined to a ‘human-in-the-loop’ setup (Vashee 2021; Doctorow 2024). It’s a crucial distinction, but translators are keen to see what this transformed human-at-the-core role looks like, and to have some assurance the tech augmentation will not encroach too heavily on the creative linguistic work they so enjoy and excel at.

The lively post-talk Q&A closed on a positive note with one translator extolling the benefits of joining a professional association, and some of the audience continuing the constructive conversation in the nearby Horatia pub.

* Walker, C., & Lambert, J. (2025) ‘What’s in a Name? Mapping the Translation Industry’ in Walker, C., & Lambert, J. (eds.) The Routledge Handbook of the Translation Industry (1st ed.), pp. 3–25 is available for download under ‘Support Material’ at: https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-the-Translation-Industry/Walker-Lambert/p/book/9781032446790

Revitalising your translation business in a changing world

Revitalising your translation business in a changing world

In front of a sell-out audience at the Devereux, seasoned translator Chris Durban shared strategy and tactics for leaving behind the poor pay and low status of the bulk translation market for the rewards and respect of the premium one. Along the way, she busted some myths, told some hard truths and challenged translators to raise their game in the age of AI.

Here are four key takeaways from her talk:

1. Myth: There aren’t enough clients in the premium market

Chris argues that this is false: the demand is there, it’s just hidden: “For years, mid- and low-tier providers have delivered rushed or uneven work to clients who want better. Clients burned by these efforts don’t stop needing translations; they stop trusting translators. They find other solutions, some half-baked or less convenient than you would be.”

2. No risk, no reward

So, where should you look for this hidden demand for premium translation? In places where the cost of a poor translation dwarfs the cost of a good one.

3. Leave TranslatorLand for ClientLand

Instead of talking to other translators on LinkedIn, turn up where your clients are with a clear message about what you can do for them. But know who you’re talking to and show them you’re part of their tribe: dress like them, speak like them, act like them. Otherwise, you won’t earn their trust and respect.

4. Master your craft to beat the machines

“Remember, word replacement is something that machines can do far more cheaply and far faster than you,” says Chris. So, you need to do what a machine can’t: deliver translations that consistently communicate something truly meaningful to the reader. To do this, you need to analyse and understand the client brief and source message, and raise queries with the client whenever anything isn’t clear.

Author: Kit Dawson

Creating a professional portfolio

Creating a professional portfolio

“Portfolio” seems to be buzzword these days… 

On Wednesday, 29 January 2025, about a dozen from the London Regional Group (LRG) kick-started the new year with a CPD event about creating a professional portfolio. We met at our usual venue, The Devereux, near the Strand in Central London, which provides a very homely upstairs function room.

The meeting was hosted and facilitated by Pamela Mayorcas. Prior to the meeting, Pamela had circulated some notes, including advice from the OU (Open University) and from LinkedIn – https://help.open.ac.uk/create-professional-profile-portfolio-for-job-applications; https://www.linkedin.com/advice/0/what-documents-should-you-include-your-translation

In her brief introduction, Pamela highlighted the tension between the use of a portfolio of work for the purpose of marketing oneself and the duty of confidentiality. This was followed by a contribution from Ellen Moerman who shared some of her insights and reflections about possible copyright issues and confidentiality from her legal background, but also encouraged participants to put hobbies or interests in their CV – and who knows, that might even lead to a new work project you hadn’t thought about?

Then we split up into small groups for discussion around different tables. Among the questions and aspects discussed were, who would you actually create a portfolio for, as a translator or interpreter? What would you include in it?

While creating a portfolio can be a great way to showcase your work and demonstrate your skills as a translator to potential clients in some areas of work, would translation agencies even have the time to look through a detailed portfolio, when they typically want a one-page CV? What subject areas would lend themselves better than others for creating a portfolio? Perhaps in the beauty, fashion and luxury goods market, or perhaps you have done a number of wonderful tourism projects? One participant also mentioned a colleague who had created a very comprehensive portfolio of their subtitling experience on their website – so, would a professional portfolio more likely be a physical or an online portfolio? Could it be included in your website or LinkedIn profile? And what’s the difference between a CV or professional résumé and a portfolio? What about including your rates? While some clients may prefer transparency upfront, listing prices on your portfolio may limit your ability to negotiate with clients. Finally, you could strengthen your portfolio by including relevant courses or qualifications, other relevant experience and testimonials or feedback. Besides all these, what quite clearly sprung out overall was the duty of confidentiality when creating a portfolio.

Thanks to Pamela Mayorcas and to the committee for organising this event, which led to a stimulating discussion about the subject, and enabled us to share ideas.

Author: Isabel Brenner

BRIGHT IDEAS

BRIGHT IDEAS

In late January, LRG members gathered for a special CPD-focused event led by LRG member and ITI CPD Chair Kari Koonin.

Traditionally, LRG starts its year with a CPD related event. Kari Koonin, Chair of ITI’s Professional Development Committee, had kindly agreed to lead an informal discussion about the kinds of CPD that can help to boost your career, improve your productivity, and extend and enhance your specialist areas.

We were pleased to be back at The Devereux pub, which had been our rendez-vous of choice before COVID struck, and everyone enjoyed another opportunity to meet in person, enjoy drinks provided by LRG, and savour some panettone, from packs left over from the Christmas Party. We had organised the room with separate tables and four to five chairs at each.

Kari started by referring to ITI’s Code of Conduct point 2.1.1, which states that: “[members are] required to undertake continuing professional development as appropriate, in order to continue to offer the highest possible standards of work by maintaining and updating their language skills, subject knowledge or any other skills or knowledge necessary for the work.”

Members are expected to achieve 30 hours per year – both formal and informal (self-directed) – in order to qualify for the CPD badge, which can be downloaded from the ITI website. The recommended 30 hours per year is commensurate with that demanded by other professional associations.

ITI CPD log

Members can log their CPD using the form on the ITI website, from which you can also download a CPD ‘badge’ to add to your email sign-off. To achieve the higher membership grades, and FITI in particular, you are expected to be able to provide evidence of three years of recent CPD.

In answer to a question, Kari said that, in her opinion, research carried out in order to translate a new document does not count as CPD because you have to do that research as part of the assignment.

CPD is important because it reassures your established clients that you are keeping up-to-date both in your SL and TL skills and your subject knowledge. You can use it to keep in touch with existing clients, providing periodic updates on new CPD that you have achieved and new qualifications that you have gained.

It can also help when you are preparing a dossier prior to approaching new clients. So, it is an important part of your marketing strategy. Language changes all the time so anything that brings you abreast of changes in your SL and TL counts as CPD. It sends a strong message to LSPs and project managers that you are a freelance translator who is committed to improving your skill set and your knowledge.

Evidence of your CPD is a way of showing that you are keeping up with new technology, learning a specialist subject – by dint of achieving a qualification (such as a Diploma, MA, or MSc) – or attending a course in a specialist subject, in either your SL or TL or specialist subject area.

Other CPD options are: open lectures at a local university, podcasts, or a free MOOC (massive open online course); talks and lectures delivered by professionals from other spheres; attending ITI and CIOL conferences and workshops; and attending talks at local universities or conferences organised by bodies based in your source language country.

These offer access to new ideas and new information and also offer an opportunity for face-to-face contact with people – a particular benefit for freelance translators, who generally work alone.

Discussion time

After Kari’s introduction, the floor was open for contributions from participants and questions and further discussion. There was some discussion as to whether watching TV series and documentaries in your source language counted as CPD.

In the end, it is up to each person to assess and evaluate anything they have done that may count as CPD; it is not formally evaluated by ITI.

Mentoring can also be counted as CPD; it benefits both the mentor and the mentee. The important thing is to log it, and to summarise what has been learned in the mentoring process.

Kari reminded us that money set aside for CPD – your CPD ‘budget’ – is tax-deductible.

LRG is indebted to Kari for coming to talk to us about CPD and sharing her knowledge and expertise with the Group.