Revitalising your translation business in a changing world

Revitalising your translation business in a changing world

In front of a sell-out audience at the Devereux, seasoned translator Chris Durban shared strategy and tactics for leaving behind the poor pay and low status of the bulk translation market for the rewards and respect of the premium one. Along the way, she busted some myths, told some hard truths and challenged translators to raise their game in the age of AI.

Here are four key takeaways from her talk:

1. Myth: There aren’t enough clients in the premium market

Chris argues that this is false: the demand is there, it’s just hidden: “For years, mid- and low-tier providers have delivered rushed or uneven work to clients who want better. Clients burned by these efforts don’t stop needing translations; they stop trusting translators. They find other solutions, some half-baked or less convenient than you would be.”

2. No risk, no reward

So, where should you look for this hidden demand for premium translation? In places where the cost of a poor translation dwarfs the cost of a good one.

3. Leave TranslatorLand for ClientLand

Instead of talking to other translators on LinkedIn, turn up where your clients are with a clear message about what you can do for them. But know who you’re talking to and show them you’re part of their tribe: dress like them, speak like them, act like them. Otherwise, you won’t earn their trust and respect.

4. Master your craft to beat the machines

“Remember, word replacement is something that machines can do far more cheaply and far faster than you,” says Chris. So, you need to do what a machine can’t: deliver translations that consistently communicate something truly meaningful to the reader. To do this, you need to analyse and understand the client brief and source message, and raise queries with the client whenever anything isn’t clear.

Author: Kit Dawson

Creating a professional portfolio

Creating a professional portfolio

“Portfolio” seems to be buzzword these days… 

On Wednesday, 29 January 2025, about a dozen from the London Regional Group (LRG) kick-started the new year with a CPD event about creating a professional portfolio. We met at our usual venue, The Devereux, near the Strand in Central London, which provides a very homely upstairs function room.

The meeting was hosted and facilitated by Pamela Mayorcas. Prior to the meeting, Pamela had circulated some notes, including advice from the OU (Open University) and from LinkedIn – https://help.open.ac.uk/create-professional-profile-portfolio-for-job-applications; https://www.linkedin.com/advice/0/what-documents-should-you-include-your-translation

In her brief introduction, Pamela highlighted the tension between the use of a portfolio of work for the purpose of marketing oneself and the duty of confidentiality. This was followed by a contribution from Ellen Moerman who shared some of her insights and reflections about possible copyright issues and confidentiality from her legal background, but also encouraged participants to put hobbies or interests in their CV – and who knows, that might even lead to a new work project you hadn’t thought about?

Then we split up into small groups for discussion around different tables. Among the questions and aspects discussed were, who would you actually create a portfolio for, as a translator or interpreter? What would you include in it?

While creating a portfolio can be a great way to showcase your work and demonstrate your skills as a translator to potential clients in some areas of work, would translation agencies even have the time to look through a detailed portfolio, when they typically want a one-page CV? What subject areas would lend themselves better than others for creating a portfolio? Perhaps in the beauty, fashion and luxury goods market, or perhaps you have done a number of wonderful tourism projects? One participant also mentioned a colleague who had created a very comprehensive portfolio of their subtitling experience on their website – so, would a professional portfolio more likely be a physical or an online portfolio? Could it be included in your website or LinkedIn profile? And what’s the difference between a CV or professional résumé and a portfolio? What about including your rates? While some clients may prefer transparency upfront, listing prices on your portfolio may limit your ability to negotiate with clients. Finally, you could strengthen your portfolio by including relevant courses or qualifications, other relevant experience and testimonials or feedback. Besides all these, what quite clearly sprung out overall was the duty of confidentiality when creating a portfolio.

Thanks to Pamela Mayorcas and to the committee for organising this event, which led to a stimulating discussion about the subject, and enabled us to share ideas.

Author: Isabel Brenner

BRIGHT IDEAS

BRIGHT IDEAS

In late January, LRG members gathered for a special CPD-focused event led by LRG member and ITI CPD Chair Kari Koonin.

Traditionally, LRG starts its year with a CPD related event. Kari Koonin, Chair of ITI’s Professional Development Committee, had kindly agreed to lead an informal discussion about the kinds of CPD that can help to boost your career, improve your productivity, and extend and enhance your specialist areas.

We were pleased to be back at The Devereux pub, which had been our rendez-vous of choice before COVID struck, and everyone enjoyed another opportunity to meet in person, enjoy drinks provided by LRG, and savour some panettone, from packs left over from the Christmas Party. We had organised the room with separate tables and four to five chairs at each.

Kari started by referring to ITI’s Code of Conduct point 2.1.1, which states that: “[members are] required to undertake continuing professional development as appropriate, in order to continue to offer the highest possible standards of work by maintaining and updating their language skills, subject knowledge or any other skills or knowledge necessary for the work.”

Members are expected to achieve 30 hours per year – both formal and informal (self-directed) – in order to qualify for the CPD badge, which can be downloaded from the ITI website. The recommended 30 hours per year is commensurate with that demanded by other professional associations.

ITI CPD log

Members can log their CPD using the form on the ITI website, from which you can also download a CPD ‘badge’ to add to your email sign-off. To achieve the higher membership grades, and FITI in particular, you are expected to be able to provide evidence of three years of recent CPD.

In answer to a question, Kari said that, in her opinion, research carried out in order to translate a new document does not count as CPD because you have to do that research as part of the assignment.

CPD is important because it reassures your established clients that you are keeping up-to-date both in your SL and TL skills and your subject knowledge. You can use it to keep in touch with existing clients, providing periodic updates on new CPD that you have achieved and new qualifications that you have gained.

It can also help when you are preparing a dossier prior to approaching new clients. So, it is an important part of your marketing strategy. Language changes all the time so anything that brings you abreast of changes in your SL and TL counts as CPD. It sends a strong message to LSPs and project managers that you are a freelance translator who is committed to improving your skill set and your knowledge.

Evidence of your CPD is a way of showing that you are keeping up with new technology, learning a specialist subject – by dint of achieving a qualification (such as a Diploma, MA, or MSc) – or attending a course in a specialist subject, in either your SL or TL or specialist subject area.

Other CPD options are: open lectures at a local university, podcasts, or a free MOOC (massive open online course); talks and lectures delivered by professionals from other spheres; attending ITI and CIOL conferences and workshops; and attending talks at local universities or conferences organised by bodies based in your source language country.

These offer access to new ideas and new information and also offer an opportunity for face-to-face contact with people – a particular benefit for freelance translators, who generally work alone.

Discussion time

After Kari’s introduction, the floor was open for contributions from participants and questions and further discussion. There was some discussion as to whether watching TV series and documentaries in your source language counted as CPD.

In the end, it is up to each person to assess and evaluate anything they have done that may count as CPD; it is not formally evaluated by ITI.

Mentoring can also be counted as CPD; it benefits both the mentor and the mentee. The important thing is to log it, and to summarise what has been learned in the mentoring process.

Kari reminded us that money set aside for CPD – your CPD ‘budget’ – is tax-deductible.

LRG is indebted to Kari for coming to talk to us about CPD and sharing her knowledge and expertise with the Group.